• <pre id="bagjg"><nobr id="bagjg"></nobr></pre>

  • <object id="bagjg"><option id="bagjg"></option></object>
    <strike id="bagjg"><sup id="bagjg"><acronym id="bagjg"></acronym></sup></strike>
    <strike id="bagjg"><sup id="bagjg"><samp id="bagjg"></samp></sup></strike>
  • <th id="bagjg"></th>
    <big id="bagjg"><nobr id="bagjg"></nobr></big><pre id="bagjg"><nobr id="bagjg"><input id="bagjg"></input></nobr></pre><code id="bagjg"></code>
  • <code id="bagjg"><nobr id="bagjg"><track id="bagjg"></track></nobr></code><strike id="bagjg"></strike>
    <pre id="bagjg"><nobr id="bagjg"><kbd id="bagjg"></kbd></nobr></pre>

      <pre id="bagjg"><em id="bagjg"></em></pre>

      嘉興智信教育咨詢有限公司

      24小時服務熱線

      0573-82081131

      公司新聞

      公司新聞

      您現在的位置:首頁 > 最新動態 > 公司新聞
      走出去需高規格翻譯大賽
      作者: 發布于:2013-9-9 16:45:57 點擊量:

       9月2日,由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局聯合舉辦的2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽在京啟動。其實,舉辦如此高規格文學翻譯比賽,據說是因為相對于引進的外國文學作品,中國當代文學作品走出去的步伐慢得多,呈明顯的逆差狀態,這在很大程度上是受制于“中譯外”能力的不足。筆者認為,要消除中外文化進出口的逆差,確實需要更多的中國文學走出去,也就需要高規格的文學翻譯比賽,激發全世界漢學家的翻譯熱情。

        放眼目前的中國文學界,文學翻譯尤其是“中譯外”仍是個大問題。之所以如此,一方面是因為,文學翻譯需要藝術悟性、文學修養,這不是光懂外語就能做到的。另一方面是因為,專職文學翻譯報酬低,是個需要耐得住寂寞的職業。

        文學最能反映一個國家的文化,是一個民族向其他民族展示文化軟實力的重要窗口。而讓中國文學走入海外讀者視野,思想力和藝術性是關鍵。故筆者認為,我們確實需要更多高規格的文學翻譯大賽,真實、客觀、鮮活地再現當代中國和中國文化。




      上一篇:新加坡政府部門網站依賴翻譯軟件鬧出笑話

      下一篇:從“啃老族”的英文翻譯說起

      好爽毛片一区二区三区四无码视色-国产精品一二三四区无码-亚洲欧美中文日韩在线视频一ts-99精品黄片免费看